编舟记

字幕组:RH字幕组

发布日期:2016/10/22 12:12

文件大小:208.8MB

【RH字幕组】编舟记[Fune_wo_Amu]【02】[GB&JP][720P][MP4] [208.8MB]


编舟记(舟を編む)





字幕制作:

  • 翻译:K、王老吉、空白KM
  • 校对:而我不知道
  • 时间轴:我在北楼
  • 后期:四月は君の嘘
  • 繁化:某天


幕后:

  • 海报:千月



声明:

  • 本字幕由RH字幕组制作 仅用于翻译交流 RH字幕组不承担任何责任
  • 本次同时进行中日双语字幕试验,我们致力于制作尽可能漂亮的字幕,如果对双语字幕感到不适,请告诉我们
  • 身为后期,有感于字幕制作流程,我想表达个人的心声和愿景
  • 其一我不想让字幕制作成为自己的负担,而是在业余时间,不打乱自己生活的前提下制作,所以我不会熬夜
  • 其二对于下载量,我还是比较在意的,如果自己花费一定时间和精力去制作的字幕,没有人欣赏或评价甚至一点反馈都没有的话,岂不是沉浸于自我欣赏之中了?
  • 其三统筹制作组中每一位成员,使得他们利用时间去制作字幕,是一件痛苦的事情,许多内疚感存在其中
  • 每个人做每一件事情都是有目的的吧,花费五六个小时在字幕制作上到底为了什么?出精品,收成就感,提升翻译能力?那时间轴、后期、繁化呢?他们为了什么?只是因为热爱?
  • 多来一些反馈吧或者仅仅做一个观众,都可以
  • 在视频网站采购番剧众多,字幕组重复制作的背景下,大量的无意义或者意义不大的工作正在进行着
  • 在翻译过程中有一件事情是想传达给观众的。日语给日本人看,他们能简单地明白句子的意味,因为他们生活在这种背景下,而直译甚至意译成中文,那种意味就削减了,如何保留这种意味,应该是我们的主要工作,但是就目前而言是比较困难的,它是需要时间成本的,这就要求观众能够在已有字幕上,自己推测说话人台词背后的意味
  • 名气高的制作组往往会在下载量上给名气低的制作组造成打击,这是一种恶性循环,也是我不愿意看到和接受的
  • 以上种种,可能表现出了当前字幕生态环境的问题,也许问题并不能得到解决,年复一年,日复一日,人复一人,出出进进,十分自然
  • 在版权声音日渐高涨的情况下,制作组存在的意义正在逐渐消褪吧
  • 在享受的同时,希望能够注重资源的节约和精力的节省,每制作一份字幕都是需要资源和精力去维护的


片源:

[Ohys-Raws] Fune o Amu - 02 (CX 1280x720 x264 AAC).mp4




播放指南:


请选择合适的媒体播放器:

  • Windows:Media Player Classic 或者 PotPlayer
  • Linux:VLC Media Player
  • MacOS:VLC Media Player
  • iOS:VLC Media Player 或者 nPlayer
  • Android:MXPlayer 或者 VLC Media Player




RH娘的问候:

如果喜欢这个字幕作品,请支援我们的工作:
1 关注RH娘的微博 :http://weibo.com/rhsub
2 关注我们的论坛 :http://bbs.comicdd.com/forum-rhsub-1.html
3 帮助我们提高制作品质,字幕报错或者给我们提供建议:
<1> 通过论坛 :http://bbs.comicdd.com/forum.php?mod=viewthread&tid=461002&extra=page%3D1
<2> 你也可以加入我们的交流群:197227872
<3> 你也可以直接在评论区提出。
4 下载完成后,保留资源,帮助我们分流。你也可以加入我们的分流群:197409746
5 加入我们的制作队伍:
<1>我们的要求 :http://bbs.comicdd.com/thread-380948-1-1.html
<2>我们的招募群:292710646
<3>我们的招募海报:






网盘下载:

链接: http://pan.baidu.com/s/1gfukF6N 密码: hjhb






Top