【正太字幕组】闪电十一人GO银河第1集:糟透了!新闪电日本! [中日双字][720P][MP4] [234.8MB]
時空之石第51集由於是總集篇,我們將不會提供字幕,不便之處,敬請原諒。
由於時間關係,下集起開始才會復活「廣東話口語字幕版」!
這次是新一輯「閃電十一人GO銀河第1集」,
一如以往一樣,我們的譯名是以廣東話發音為準,
以普通話讀起上來的話可能會有不準確的情況。
同時並不提供簡體中文字幕,敬請原諒。
【正太字幕組成員】
狩野雪也、亞修、立向居勇氣、kingtqi、白屋京馬、光速の快銃使い、本城翔太
其實校長早已移民來了「正太字幕組」,不知大家有沒有留意:P
這集他有三個吐糟XD
特色字幕如以往一樣。以下是今集的預覽圖:
①中文日文雙重字幕
②副字幕翻譯
(這集沒有特殊副字幕)
③必殺技、必殺戰術採用特殊字體
④OP及ED配有卡拉OK羅馬字
⑤插入歌中日雙字配羅馬字三重字幕
(這集沒有插入歌)
⑥新人物名稱採用仿真字體
⑦著名的「校長吐糟」
【正太字幕組今集譯名翻譯】
サルガッソー = 馬尾藻海旋
パワースパイク = 強力扣球
ファイアトルネードDD = 火燄龍捲雙重驅動
風穴ドライブ = 風穴驅動
皇帝ペンギン7 = 皇帝企鵝7
神のタクトFI = 神導指揮火燄幻影
※或許可能會有疑問,為什麼不用大家慣用的「神拓之人」?
因為「タクト」是德文"Taktstock"而來,意指「音樂指揮」、「指揮棒」。
(資料來源:日本辭典《大辞林》)
故譯「神導指揮」會比較貼切原意。「神導」,神童之引導也。
而「神童」跟「神導」以日語音讀上是同音(Shindou),故有雙關意味。
フットボールフロンティアインターナショナルビジョン2
= 國際足球拓展賽構想二