[光荣&galaxy][圣斗士星矢Ω][19][简体][MP4][480p][附Palaestra周报] [127.4MB]
今年4月开播的TV新作“圣斗士星矢Ω”,
主角已经不是当年的星矢而是新世代天马座的青铜圣斗士光牙,
而已经晋升为黄金圣斗士的星矢也会在其中登场。
“圣斗士星矢”可谓日本动漫的经典代表作之一,虽然剧情铺设、战斗模式等在现时看来已经是亮点不足了,
不过作为在当年对后生动漫影响深远的作品,新老动漫迷怎能不关注新作“圣斗士星矢Ω”呢。
【STAFF】
原作:车田正美
系列监督:畑野森生
角色设定・总作画监督:马越嘉彦
系列构成:吉田玲子
动画制作:东映动画
【首播情报】
朝日电视台・2012年4月1日(星期日)06:30
(游。。):
终于有人继承前辈的招了
岩石雨(petra Broche)
蛇发恶魔首(Ras Al-ghul Gorgonio)
([校译]shining ):
([翻译]呕吐物叫べ ):
果然儿子(?一般长得都像妈啊
([翻译]鸭梨君 ):
我已经受不了这偷工减料的圣衣了
([翻译]往人 ):
英仙座在各个方面继承得都很好
([时间]阳光下的草 ):
又有生肉了又有生肉了!!
Palaestra周报 第十九期
StxS:苍摩拿了升级卷轴脱队去追女人了,换回了掉线一个半月之久的龙峰君。从遗迹篇开启,Ω基本是每隔一话一怀旧(13星矢、15市、17贵鬼、19紫龙夫妇),据说21话还有。顺带提一句,据说今晚有英仙座流星雨高峰。
————————————————
圣斗士系列名词翻译拾趣(一)
————————————————
参与电阻汉化也四个多月了,每周日的名词翻译讨论是必修课。今天突然心血来潮想谈谈这个话题,首当其冲的是人名翻译,别的以后有机会再说。其实人名翻译在每周的例行讨论里只能算是第二麻烦,绝招那才是一把辛酸泪啊。
人名翻译绝非无关紧要,会对观者对这个人物的形象理解产生诱导甚至误导。作为一个曾经被诱导(误导)过,而近些年有机会参与到诱导(误导)别人的行列的圣迷,我觉得这是个很有意思的话题。
人名笼统地可以分为两类:一类是带汉字的,一类是纯假名。对于本来是汉字的名字,直接把汉字拿过来就行,音译都是错的。这里需要的能力不是语言,而是查找资料。而观者未必知道哪些名字是有汉字而不容更改的,有必要明确一下。
在圣斗士的体系里,只有中国和日本背景的人的名字会使用汉字。一个潜在的人群是韩国人,可惜至今并未有人出自这个伟大的类群。
先看日本背景的情况。初代《圣斗士星矢》中,自星矢以下的银河战争十青铜以及美穗、星华都属于此类,还要加上魔铃斗马姐弟。一网打尽的话不能忘记TV版的钢铁圣斗士及麻森博士,还有星之子学院的小孩们。顺带一提,钢铁圣斗士虽然经常不被人重视,前几天,贵鬼的声优中原茂,可对自己配过的天之翔还是恋恋不舍期待出场呢。不过较少有人以日式的全名出现,比较熟悉的只有城户光政、城户沙织和辰巳德丸,不过事实上还有一个人,那就是第一部剧场版的女主——相泽绘梨衣。尽管事实上按照原著十青铜都该是姓城户的,不过他们未必愿意。由于这些名字有汉字,“城户纱织”和“魔玲”等“译名”也成为了典型错误,与错别字无异。
二元冥王神话之中,汉字人名的比例降低,LC中只有杳马天马父子和耶人,ND中除了天马还多个山羊座的以藏,另外还有个水镜,不知是啥地方的人。
中国人的情况就复杂一点。圣斗士系列中的中国人基本出自两大据点——嘉米尔和五老峰。嘉米尔这个地方是在中印交界处,本身不属于汉文化地带,不使用汉字为名也是非常自然的事情。以穆为分界,此前流行以植物为名,自史昂(紫苑)起,让叶砥草姐弟,塞奇(鼠尾草)&白礼(白丽)都属于此列。而穆之后的二人都有了汉字名字,先是贵鬼,再是罗喜。这两个倒是都可以理解为典型的中国人名,虽然姓贵的不多,但确实有,姓罗的就更常见了。如果说罗喜刚出场不查官方资料不易认出还情有可原,将贵鬼误用音译翻成奇基什么的,就属于比较严重的错误。至于五老峰一拨的中国人,目前大概是有童虎、春丽和王虎(动画)三人,姓童的很常见,姓王的更常见,至于姓春的也是有的,不过我个人更倾向于春丽是隐去了姓的名字。此外LC童虎外传正在连载,有叫昊的,有叫依林的(不知道姓不姓蔡),还有流星、白泽、牡丹……
Ω的六主角之中,伊甸和尤娜是欧美语源,其他四人都是有对应汉字的。光牙和荣斗一早就被定性为日籍主角,倒是不必说了(虽然光牙可能还有点疑问),龙峰半中半日基本也没啥问题,苍摩就稍微奇怪一点,早期传说是巴西人,而从18话的tacos(墨西哥饼)和玛雅金字塔遗迹来看又有点像墨西哥人,不过却按照日式的方式取名,不知家中与亚洲有何渊源。而他父亲的名字是“一摩”,17话片尾预告中首出,正片OP中确认。17话的时候我们不得不“猜”这个“kazuma”对应的汉字是什么,结果居然完全猜对了。不过说是猜,也得有点技术含量,父子一致有个“摩”字大概是没错的,至于kazu是不是“一”,就只能是碰碰运气。汉字名的话,还有个天鹤座的小町,本话又多出一个,看了就知道啦。
除却这些汉字名,纯假名的名字大抵可以用英语拼写出来,这些欧美名字的音译就没有那么明确的对错之分,取字是翻译主观决定的,就比如说艾欧里亚你想翻译成“哎哦哩呀”也不能说是错了,只能说你的趣味有些问题。不过早年的海南版还是有一些问题严重的翻译,比如大量丢失音节的金牛座“亚尔迪”,l与n不分的“莎尔拉”等。
嘉米尔由贵鬼再往上数,就会产生争议。“史昂姓史”跟“萧伯纳姓萧”是同类问题,就连貌似很通用的穆都成问题,没有证据表明Mu对应的汉字是穆,就算是个汉字姓氏,总还有姓木的概率吧?天龙八部看过就知道这个姓。
欧美风格的名字翻译常见三类争议,第一类是“要不要意译”的问题,意译这种事情在人名中还是不太适用的,要不然小布什就得叫小灌木了。于是阿鲁迪巴也没被翻译成毕宿五。但是意译的情况在圣斗士中还是有所体现,比如天魔星的Queen曾被翻译为“女王”,比较近的例子是让叶砥草姐弟,这是非常明显的意译。港版对让叶直接音译为由素莉华,其实挺好的。
第二类是“有梗要不要向梗靠近”的问题,比较典型的例子是阿布罗狄(Aphrodite)没被翻译成阿芙罗狄忒。我觉得这里既然原文与爱神完全相同,如果看得出来,就没必要刻意去躲,如果我主事的话大概会直接使用阿芙罗狄忒的翻译。Ω之中也出现了诸如胡克、米开朗基罗之类的名人名字借用,我们一般也采取直接沿用的态度。想到一个有趣的例子是LC的阿释密达,这个译名由A4S汉化所定,这里的“释”字明显有向佛教靠近的意味,这就与此前“沙加”的翻译有明显的不同。当然,这跟想尽量躲开“啊,斯密达”这种奇葩大概也有一定关系。
第三类是“要不要贴近语源”的问题。如果能找到语源最好贴近语源,这就是Ω孔雀座“帕芙琳”译名的由来,因为这是俄文的孔雀。否则如果只按日文的读音,就会翻译成“帕布琳”。没有采用这种理念的历史问题是天哭星的巴连达因,这其实是“情人节”的那个词所纪念的人名——瓦伦丁,这个译名要归功于日本人对英语的奇特发音,不过此人在圈内名分已定,甚至被称为“巴连”“小巴连”等,难以更改,也就由他去吧。
本期暂且如此,本次的配图是庐山五老峰的一张真实照片和一张国画样图(国画作者为卢星堂,样图来自百度),大家可以将五老峰的这两种形态与圣斗士系列作中的五老峰对比一下。值得一提的是虽然庐山的瀑布与五老峰都很有名(李白各写过一首诗),但这二者的相对位置从未如童虎和紫龙打坐的悬崖处那样,正可说“此地非常人可见”。
光荣字幕组
www.koeigame.cn
galaxy字幕组
www.all4seiya.com
有爱人士请加 QQ38299256
招募翻译以及后期
ed2k://|file|[Koeisub&galaxy][SAINT_SEIYA_OMEGA][19][CHT][720P][F74D026B].mp4|163832756|0C817F75FDA88B3EB4F98A66FB2EB59D|h=5ZICPZI5QB5OMWTNOULF6DCBINSRY7DB|/
ed2k://|file|[Koeisub&galaxy][SAINT_SEIYA_OMEGA][19][CHS][848x480][9B08D375].mp4|133597016|9C56E5F3EA46C8A6F454E2FB7DD133EA|h=PTT6O2D7LCCP7JYCZCCGK32PHN3DZZXT|/