REV了些啥? 我是头一回听说过有这种事:前13集正片和NCOP的range都搞错了,就一个NCED的range是正确的;
然后那个ED还正好大多数是白色背景,不对比着看根本不知道有没有问题;
既然这个有问题,还有一些零碎的小问题,干脆就rev了。
所以这次…做了以下修改:
1. 为NCED单独改了一个脚本,不作为full_range读取;
2. 当时一拍脑袋写了full参数,后来才想起来压的是10bit,压成limited也没损失精度;而且怎么都没想到PotPlayer默认配置竟然没法正确放,所以趁着这次rev,干脆把HEVC重压成limited了(有点对不住那两位压制的电费了[em198])
3. 09和13的简体字幕的STAFF出了点问题,一个没调x坐标,一个写成了繁体,所以干脆也改了;
4. 06的繁体不小心写了个思源黑体HK,这次改成了TW,所以字体包也减了一个字体,虽然压成7z体积没变化。
↑真封面被LSB隐写在这里面了,你能提取出来吗
LP-Raws@离谱Sub
BanG Dream! It's MyGO!!!!!BDRip AVC YUV420P 8bit AAC 简日内嵌字幕原盘和 CD 来自 Ronny@喵萌Production
BDMVs and CDs are from Ronny@Nekomoe Production
本 BDRip 由 LP-Raws 编写脚本/参数本字幕由 离谱Sub 制作The script and encode parameter were written by LP-Raws.The subtitles were produced by LPSub.pp: fix-range, denoise, rescacle, dehalo, aa, adaptive-sharpen, deband
离谱Sub
翻译: ねねね
校对: ねねね Lambholl
时轴&特效: ksks Lambholl
LP-Raws
脚本: x_x
压制: 偷懒的小蜜蜂 ゼロチャンネル
整理: Lambholl
Lambholl:之前姉さん在完结的时候改过一次二次校对版本,当时我并没有多加关注翻译的细节;而在制作过程中,我之前一直都是只关注了特效,直到今年想起来看一遍,姉さん之前的翻译差点给我干脑溢血(并不是说翻译不准确,而是中文语法问题太大),因此特意大修了一遍,改了相当大一部分的句子,应该是没啥问题了。
姉さん的其他翻译,有很多都是我改过不少细节的,包括芙莉莲等。翻译考验的远不只是日文水平,更考验中文水平;对于之前版本观感上的欠缺,我们于此致歉。
离谱Sub交流/报错/加入我们 欢迎加入
QQ群:
690716401Telegram频道: @lpsub_chTelegram群组: @lpsub_chat邮箱:
[email protected]