朝花夕誓——于离别之朝束起约定之花

字幕组:星空字幕组

发布日期:2020/07/18 07:11

文件大小:5.6GB

[星空字幕组][朝花夕誓/让誓约的花儿点缀起别离的晨曦/于离别之朝饰起约定之花][繁日双语][1080P][BDrip][MKV] [5.6GB]


  

朝花夕誓[简日·繁日双语字幕]

别离之晨,初阳将起;约定之花,其名为爱。这是爱与别离的故事…

  朝花夕誓的重制工作始于2020年6月24日,结于6月30日,又于7月上旬重校。我们之所以制作该字幕,原因有二:

  一、此作情真意切,颇具匠心,但却没有双语外挂字幕;

  二、纪念往昔那些并非只有痛苦的别离;

  本作是继「末日时在做什么?」以来,本组重制的第二部老番,也是重制的首部剧场版。客观来说,已发布的各版字幕中,雪飘_ssnake版最为优秀,故而该作实无重制必要;但该作对于本组校对Needfire-Gl(NF-GL)意义非凡,且无已有的双语版发布,故而本组决定重制此作。

关于主题:

  原作者冈田磨里,大家都耳熟能详,便不多置喙,就说说作品本身吧!作品名已经向我们揭示了主题,一言以概之:

  别离之晨,初阳将起;约定之花,其名为爱。这是爱与别离的故事…

  人生在世,注定要邂逅种种别离,有的别离重逢可期;有的别离惆怅满怀;还有的别离没有再会——在漫长而悠久的人生中无缘再会,乃至不可能再会……别离注定是痛苦的,但并非只有痛苦。

  那铭刻在心的别离之忆,随着时光流转,注定越发朦胧。喜乐哀愁,注定相伴终生……

关于对白:

  本作语言难度不大,但翻译/理解难度极高。如果说翻译通常作品需要耗费“精力”,那么翻译本作就要耗费“心力”。本作译者审校完最终译本,已然心力交瘁……

  本作中,相当一部分对白都可谓字字珠玑句句匠心,微妙的语言变化之中体现着激越的感情波澜。其中一部分字面意思十分简单,但不尽之意皆在言外;还有一部分乃是省略语,言之所指皆顺遂君意。所以这对译者而言是极大的挑战:

  ①首先必须明晰对白的字面意思及其言之所指(没有理解何谈翻译

  ②然后要将之准确转化为本土语言——中文(基本功

  ③最后要润色加工使之畅达(如此才是翻译,否则只是单纯的语言转换

  润色加工中,我等尽可能去保留原始语言(日文)的特征,比如省略语的朦胧色彩。(具体来说:翻译得既要“言之未尽”,又要“顺畅通达”,还必须“让观者猜得出、猜得对作品真意”)

  尤能体现上述特色的地方,以24分06秒处蕾莉雅的自问自答为最。本组校对NF-GL为翻译此节,将对白听了十余遍;ssnake为修校此节,前后翻译了5种译本;两人为打磨出一个最佳译本,更有过多次探讨,其中滋味一言难尽(虽然没有完全达成一致)。其中细节,详见下述链接:

https://bbs.vcb-s.com/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=6217&pid=59592

结语:

  译校完此作后,我们认为:

  ①译者的水准必然会影响观者对作品的理解和评价。

  ②译者如果不倾注身心与灵魂,如何能让倾注了灵魂的作品的生发光辉!

  此次翻译,我等自然要参酌前人的成果的,然而实在遗憾。客观来说,包括当年影院、现在B站在内的多数翻译,都一定程度上让此作有所失色。但是,这部作品很幸运,我们也很幸运。因为仍有为此作倾注身心与灵魂的译者。

  如果您喜欢本作,还请支持正版!广大观者的支持,才是作者原创的动力!

【关于时轴】

  本字幕使用的时间轴,大部是基于雪飘_ssnake版;仅在部分对白处,出于断句的需要而有所删改、调整。在此特别鸣谢FLsnow。

【关于翻译】

  本字幕在制作过程中(同时雪飘_ssnake版也在修订过程中)

  两位译者就多处对白的译法,相互交流,互有借鉴。我等收获良多,在此对ssnake前辈表示感谢!


最后,盼君勿忘:每一个别离,都不只有悲伤。

感谢阅读到此处的你!


Needfire Gl(NF-GL)

2020年6月30日凌晨

星空字幕组·XKsub

2020年7月18日凌晨


本字幕发布页:https://bbs.vcb-s.com/thread-6217-1-1.html

本组长期招募翻译、校对、时轴、特效等制作成员,如有意愿,欢迎加入星空字幕组招募QQ群:644319022

欢迎关注本组微博:@星空字幕娘https://weibo.com/XKsub

欢迎进入爱发电为星空字幕组片源购买贡献一份力量:https://afdian.net/@XKsub

如有疑问,欢迎进入本组提问箱提问:https://www.popiask.cn/4m0DBK

Top