[SweetSub&LoliHouse] 比翼之吻 / DARLING in the FRANXX - 02 [WebRip 1920x1080 HEVC-10bit AAC][简繁内封] [434.2MB]
比翼之吻 / DARLING in the FRANXX / ダーリン·イン·ザ·フランキス
Encoder: Lemonade
字幕由 SweetSub 提供
「如果把动画比作足球的话,这部动画大概就是日本国家队了。」 ——鸟羽洋典(Anitama )
官方给出的关键词:
● APE
人类的统治机关。
● 大人 / 孩子
这世界上进化后的人类。孩子们均以代号数字来称呼。
● 叫龙
袭击人类的巨大生物的统称。
● 狂暴模式(Stampede Mode)
指的是 FRANXX 脱离寄驶员的控制,改变形态,进入狂暴化状态的情况。
● 第十三种植园(Plantation)『樱』(Cerasus)
主人公们隶属的第13部队所被分配到的种植园。
● 寄驶员(Parasite)
搭乘并驾驶 FRANXX 作战的操纵者的统称。
● 雌蕊(Pistil)/ 雄蕊(Stamen)
女性寄驶员 / 男性寄驶员
● FRANXX
人类为了和叫龙对抗而制作的机器人武器。
● 凸型因子脉冲(Positive Pulse) / 凹型因子脉冲(Negative Pulse)
要驾驶 FRANXX,寄驶员必须要和 FRANXX 同调。为了实现同调而从两个寄驶员发射出的信号被称之为凸型因子脉冲 / 凹型因子脉冲。
● 长青园(Mistilteinn)
通称鸟笼。是孩子们在种植园里生活的地区。
关于译名:
本作的标题是个双关,是和机体名字相同的写法,读法却又不同,是 FRANKISS。
综合现有的材料判断,我认为 KISS 是本片非常重要的主题,如果在翻译的时候得舍去一个双关义项的话,保留 KISS 这一义项更为妥当。
因此,以「比翼之吻」来做标题。
此外,孩子们的名字是 016 起的,其它大多都用发音来取其汉字转写。
而 666 的名字 ゾロメ 其汉字转写都觉得不太合适,因此我们采取了「兽目」这个翻译,这个译名是由「兽名数目」而来。
另外,根据漫画,被孩子们叫做「爸爸」的「人類を導く7人の賢人達」。但是我认为,翻译还是保留「爸爸」比较好。
翻译:tastySugar、nialv7 校对:Spica 后期:tastySugar 特效:Parallel X
度盘分流 密码:9r9l
第二集 WEB 预告 https://www.bilibili.com/video/av18450146/
欢迎大家关注 SweetSub 的 telegram 频道 https://t.me/SweetSub
萝莉工坊后花园 QQ 群:184020278
如有事情,请联系邮箱:[email protected]