精灵宝可梦 太阳&月亮

发布日期:2019/11/04 08:51

文件大小:145.6MB

下载种子 磁力链接

【枫叶字幕组】[宠物小精灵 / 精灵宝可梦 太阳&月亮][146][完][繁体][720P][MP4] [145.6MB]


【後期-小聖】

《精靈寶可夢 太陽&月亮》 歷時三年終於完結了
這三年經歷真的很不容易 日月開播之前一直很想做一部寶可夢字幕 就找了個字幕組做 直到播完日月第2集後陰陽差錯加入了楓葉字幕組(其實最開始是想加入夢幻戀櫻 沒人要)
一路下來不知不覺做了三年 看到小智和皮卡丘的成長 第一次奪得了冠軍非常讓我開心 之後我就一直堅信著表演賽能打敗博士 還和組裡大家打賭了呢 結果是只有我賭贏了哈哈

這樣在我人生中達成了「做過一部寶可夢字幕」的成就

修正合集過幾天會發布 最後請大家支持我們的寶可夢新系列
 
 
【翻譯&校對-永恆的傷痛(墨染)】
很榮幸能拿到全組唯一一個全勤獎,我終於能在個人簡歷裡驕傲而堅定的寫下「參與精靈寶可夢日月全集製作」了(笑)
三年裡謝謝各位觀眾的支持,沒有你們我們或許也不會一路走到今天。當年日月剛開播的時候我還是個學生,一路見證了小智和阿羅拉的伙伴們的風風雨雨,有平淡的日常有緊張的冒險,當然最最榮幸的,是能夠見證小智的輝煌。感覺自己跟著小智一路成長,不同的是,小智永遠都是10歲,而我已經過了領初始寶可夢的年齡了(笑)
三年來磕磕絆絆,好在最後總是能順利解決,工作後確實壓力大了不少,好在寶可夢調檔到週末了,不然估計比現在還艱難www在告別阿羅拉之際,我們也招募到了新的伙伴,現在回看,我們確實有許多的疏漏和不足,那麼在新系列,我們也會跟著新伙伴一起繼續加油、改進,希望大家能繼續支持我們!
 
 
【翻譯&校對-silver bullet(子彈)】
多的不說,就引用日月某集裡火箭隊的兩句台詞吧(我翻譯的)
言出必行  不忘初心  堅定不移  貫徹始終
 
 
【時間軸-奶爸君】
祝賀日月順利完結了,恭喜智爺也拿到了阿羅拉地區的冠軍,感謝字幕組的辛苦付出。當年補完AG,追著看完DP後,對TV的興趣就減少了很多。大概是人老了,需要溫柔對待,所以到現在為止,都不想看XY,反倒是日月,雖然智爺看起來像個鐵憨憨,但是偏日常的劇情,加上官方鬼畜和頑梗,這不是挺有趣的嗎。加入楓葉前的那段時間,其實已經不再想做字幕了的(大概是做的太散,愛也還不夠),偶然補了日月後,想了想,還沒有做過長篇的番,想試試自己堅持的下去,就在b站問了一句,然後就被拖進去了,沒想到還真堅持到日月完結,雖然算不上全勤(強還是墨染強),但還是有個95%。其實能堅持下去一個原因是因為有這麼多觀眾在看,讓我覺得我做的東西還是有意義的,所以還是要感謝大家的支持。新系列也請大家多多支持。
 
 
【翻譯-無茶】
日月完結撒花~當初是考研後加入的楓葉字幕組當翻譯,現在已經快要畢業馬上成為社畜了。三年來雖然沒有辦法做到全勤,但也是盡職盡責地保證翻譯稿的質量。智爺也終於拿到冠軍啦,回想起來智爺的20多年來的成長與坎坷,其實我內心是很有共鳴的…
寶可夢和我在同年誕生,無印不僅是小智初生牛犢不怕虎的年代,那時的我也是一個懵懂無知的無邪氣小孩。
超世代開始,小智開始逐漸成熟,而我開始慢慢脫去稚嫩的外殼。
超世代結束之後,鑽珍篇的小智無論從雙商還是戰術都有了猛然的提升,這和我在國中三年心智的發育速度也很像呢。
隨後,超級願望篇的小智來到了合眾地區,由於各種原因改短時期內被大家戲稱為黑歷史,劇情的驟變和聯盟的慘敗都為其添加了黑暗的色彩,而高中三年的我也是因為青春期的矛盾和學業的重擔多愁寡歡。
來到新的冒險舞台卡洛斯地區之後,XY篇無疑是多數人心目中最具青春氣息的篇章,時尚大方的法國原型地區,清新俐落的人物設計,還特別為女主設計了戀愛橋段,就如同大學生活為我打開了新世界的大門一樣。
考研結束之後,我加入了楓葉字幕組開始擔任太陽月亮的翻譯。太陽月亮篇章相比以前加入了更多的日常劇情,同時也是智爺戰力爆棚的一個篇章,最後奪冠為智爺和寶可夢粉絲們的夢想畫上了一個句號。智爺奪冠後衣錦還鄉,同時我的讀書生涯就要結束啦。
馬上到來的寶可夢新系列,以及未來的寶可夢新新系列,如果可以,我想和大家一起守護智爺的成長,守護寶可夢的成長。
 
 
【後期-刺蝟】
轉眼間字幕組成立也將近四年了。從當初XY的私人字幕小作坊起步,一直到現在終於可以自稱是一個比較完備的字幕組了。當時什麼都不懂的我們,只是有一集算一集,等待著未期的終點,以純粹的心面對著不可預測的未來,沒想到就這樣硬是完成了一個系列的翻譯工作。不得不說,這幾年組員們都在努力工作,而我自己卻因為種種原因而摸魚,也是感到相當的自慚形穢了。
龐大的工作量從來都不是憑藉一己之力能夠完成的。組裡有新人的激情加入,也有舊友的默默離去,無論是過去的搭檔還是如今的伙伴,我都衷心地感謝大家對字幕組的陪伴與付出。同時,我也非常感謝觀眾們的熱情,讓我們有了堅持下去的決心。是你們帶給了我們持久的動力。
最後,希望字幕組能夠一直走下去,希望未來大家能變得更好。
 
 
【時間軸&後期-朔風凌(釋靈)】
首先還是恭喜智爺歷經22年7個世代終於奪冠。
我進入字幕組的契機,是當年楓葉XY篇瑟妹拒絕老阿姨邀請的那一集。當時翻譯忙,沒法第一時間出稿,作為時間軸的小葉子純腦補地完成了一集瑟妹為了智爺而放棄邀請的台詞編撰並且發布了出來(進組之後知道的),當時即使是還在學初級日語的我也聽出了不對勁(並由衷讚嘆這瞎編的本事),於是就進組了(嗯?)。
XY篇出勤較多,4人合力完成了20周年特別節目也算解鎖了成就「完成一期綜藝字幕」。後來智商情商雙在線的智爺在態勢鋪墊良好的情況下依舊奪冠失敗、瑟妹遠走,有點心灰意冷,日月篇基本是作為替補了,像是奶爸“情場失意”啦,聖總外出遊玩啦的時候補補位。
無論如何,寶可夢都是一部伴隨了我目前生命歷程的一部特殊動畫,新系列即將到來,組裡也來了新的小伙伴,今後也要繼續加油了~
 
 
【校對-斷風SherbetZ】
不知不覺日月完結了,見證了夢碎卡洛斯,見證了智爺成為傳奇,每週給翻譯查缺補漏、潤色語句的微小工作成為了我的習慣。
我是在楓葉初期指正了正片中一個現在看起來十分離譜的翻譯錯誤混進組的。(?)雖然這種離譜的錯誤依然存在,比如把嘎啦嘎啦的“嘎啦”叫聲翻譯成“好辣”的某翻譯(手動滑稽),招式名稱和寶可夢名稱搞錯的情況以及常有的句子意思與正確意思完全相反的情況。矯正這些也正是我的工作。
剛開始也確實是因為動畫看得多,遊戲玩得多了,能夠給翻譯工作幫上點忙(充當神奇寶貝百科?),後來發現組裡確實需要一個文字功底比較好的?(就是能分清“的”“地”“得”區別的人 哈哈)後來組裡也是加入了各路大佬,在聖總的調教下也是學到了不少,非常的感謝。讓我這個沒什麼長處普普通通的人在寶可夢字幕組找到了自己的一席之地,能夠創造一定價值,感激涕零。這可能也是我能夠保持不錯出勤率的原因吧。(大概是我比較閒)
剛建組的各位包括我因為都是剛畢業也陸陸續續忙了起來,可能沒有辦法一直保持這樣效率,大家能夠等過來,也是非常感謝。組裡為了迎接寶可夢新系列動畫也是加入很厲害的新鮮血液,大家也請給新人一些關注。(雖然我自己都沒啥關注)
我真的沒想到我能夠成為我小時候崇拜的那一批人之一。十分感謝字幕組的大家和觀眾們的寬容與陪伴,我會向墨染同志學習,繼續努力提高自己,新系列寶可夢還請繼續關注。
 
 
【翻譯-Kimori(茉莉)】
恭喜日月順利完結!我大哭著翻譯完最後一集,實在太感動又太難受了(;д;)
我想起還在b站更新的時候,我也曾經是每週準時蹲在螢幕前等更新的一個小粉絲,每一集都要打出“沒有日月看我要死了.jpg”,每週最期待的事就是日月更新……日月不像xy,給我學習和生活裡都帶來很多治癒與快樂,這也成了我在播放中途(死皮賴臉)加入字幕組的契機。眼下這一部伴隨了我這麼久的動畫也即將結束,新的旅程就要開始,不知道觀眾是不是也和曾經的我一樣,享受日月世界觀裡塑造的充滿了愛與夢想的寶可夢世界呢?
在這裡也要感謝字幕組的小伙伴們,在我缺勤的時候包攬了很多,特別感謝我們的校對斷風同志,是他把在門外長跪不起的我拉入了字幕組(然後總是欺負我),感恩一路的陪伴,我們下一個系列再見!
Top