[.subbers project] 紫罗兰永恒花园 / ヴァイオレット・エヴァーガーデン / Violet Evergarden [收藏合集][简繁日字幕内封] [131.0GB]
|
Dear Sir or Madam, Welcome to the world of Violet Evergarden. 欢迎来到紫罗兰永恒花园的世界。 关于标题「紫罗兰永恒花园」 众所周知,本作标题「ヴァイオレット・エヴァーガーデン」(Violet Evergarden)来自女主角的姓名薇鸥莱特·艾娲嘉登。 所以当我第一次看到「紫罗兰永恒花园」这个中文译名的时候,我是抗拒的。 但渐渐,我却接受了这个译法。 首先,薇鸥莱特这个名字来自紫罗兰(Violet)。 原作者晓佳奈在小说下卷的前言中写道: 「我爱花,我爱诗歌…薇鸥莱特这个名字正是从我最喜欢的蔷薇、砂糖与紫罗兰的诗中得来的。」 而紫罗兰的花语是「忠贞不渝的爱情」,正是「永恒」。 另外,其他角色的姓名也有许多源于花卉。 吉尔伯特少佐的姓布甘比利亚来自三角梅(Bougainvillea),寓意是「热忱、热恋」。 嘉德丽雅这个名字源自兰科中的嘉德丽雅兰(Cattleya),象征「成熟女性的魅力」。 埃丽卡这个名字英语又有欧石楠(Erica)的意思,花语是「孤独、爱的幸福」。 艾丽丝的名字来自希腊神话,同时也指鸢尾花(Iris),花语是「等待爱情」。 莉莉安(Lilian)这个名字源自拉丁语的百合(Lilium),其花语是「纯洁、伟大的爱」。 娜丽这个名字源自娜丽花(Nerine),花语是「期待再次见面」。 璐琪莉亚这个名字出自法语滇丁香(Luculia),花语是「端庄、优雅的人」。 络丹瑟这个名字是源自鳞托菊(Rhodanthe),花语是「永恒的感情」。 布鲁贝露这个名字英语意为风铃草(Bluebell),花语是「亘古不变的心」。 依贝莉斯这个名字源自屈曲花(Iberis),花语是「心灵诱惑」。 利昂的姓斯蒂法诺蒂斯出自马达加斯加茉莉的学名Stephanotis floribunda,花语是「共赴悠远旅途、倾听」。 安、克拉拉和黛西的姓玛格诺利亚出自法语和英语的木兰(Magnolia),其花语是「崇高」。 黛西这个名字英语意为雏菊(Daisy),花语是「和平、希望」。 尤里斯(ユリス)的名字暗喻日语百合(ユリ),白百合的花语是「庄严」,黄百合的花语是「虚伪、活泼」。另外请参考上文莉莉安中介绍的百合(Lily)一般意义上的花语。 西昂这个名字日语意为紫苑(シオン),花语是「追忆、不会忘记你」。 闾卡这个名字引自木百合(Leucadendron),花语是「无言的爱、开启封闭的心灵」。 可以说,这是一部花与爱的故事。 Roses are red. Violets are blue. Sugar is sweet. And so are you. 玫瑰如此嫣红,紫罗兰如此绮丽,砂糖如此甜蜜,正如我心爱的你。 「紫罗兰永恒花园」意外却又恰如其分地表达出了这个意象。 关于「薇鸥莱特·艾娲嘉登」 我知道很多人嫌弃我这个译名,但是我也不是无缘无故用一个标新立异的译名的。 和人名与花名在剧情上的关系同样,「薇鸥莱特·艾娲嘉登」这个译名也是经过种种考据,基于背景设定和剧情隐喻的综合选择。 时至今日,回头看自己当年的选择,我觉得我的预判还是很成功的。 只是要解释这个问题会涉及到剧情的方方面面,在此就不多赘述了 当然,我没有强迫您接受我的考据。 如果您就是对「薇鸥莱特·艾娲嘉登」有着生理上的抗拒,您可以转身离开,或者在 .subbers 字幕站下载外挂字幕自行修改译名(推荐使用繁化姬桌面版并开启「紫羅蘭永恆花園」詞語模組一键批量替换)。 我尊重您的选择,但我也希望得到您的尊重。婉拒以译名为由对我人格和翻译水平的批判,并谢绝向第三方提供修改过译名的字幕文件及衍生作品。 关于 TV 等的「画面泛白」 相信很多人都注意到紫罗兰永恒花园的 TV 和外传有着程度不一样的画面泛白现象。 在剧场版之前,我(还有很多其他 Ripper )认为这是后期过程中的 Range shift 问题(比如用了错误的变换矩阵)。 但剧场版(特别是把绝大多数后期问题都修正了的 Dolby Cinema 版本)上映以后,我意识到「画面泛白」很可能是京アニ故意为之的。 剧场版中,不同时空的场景画面质感都有所不同。这些「程度不一样的画面泛白」,或许是用来表现整部作品 60 多年的时代变迁的。 正如山田尚子在聲の形舞台挨拶时提过的,京アニ作品画面上的很多「问题」其实都是「表现手法」。 以京アニ的设备和认真程度(比如 Dolby Cinema 版也是太子亲自检查过的),「故意」的可能性远高于「错误」。 因此,这次收藏合集中,我对上述现象选择不处理。 如果您喜欢处理后的效果,推荐您下载 LittleBakas! / AI-Raws 版本(目前似乎只有他家处理了)。 如果您没有 Dolby Vision 播放设备 剧场版的 4K HDR 版 UHDRip 需要支持 Dolby Vision (Profile 8.1) 或 HDR10 的设备才能正确播放。 注意这里的设备包括软件和硬件,也即需要软件和硬件同时支持才能正确播放。 如果您没有能够正确播放 Dolby Vision 的设备,您可能会遇到包括但不限于白平衡错误(过暗、动态范围过窄等)、颜色错误(黯淡、褪色等)等一系列问题。 如果您希望在非兼容设备上欣赏剧场版,推荐您另行下载我们特别制作的 SDR 版 UHDRip 。 如果您一定要在非兼容设备上播放 HDR 版本,那么您可以尝试根据设备性能自己调配最新测试版 madVR 或 mpv 等的相关设置 (目前只有 madVR 可以实现 dynamic tonemapping ),或尝试官方的 Dolby Vision Extensions 。 未来,一定会与紫罗兰交相辉映 在剧场版的发布帖中我提到了,剧场版 紫罗兰永恒花园是这个系列的完结,也是我 Fansub 生涯的收官作。 但就这个收藏合集来说,或许并没有终点。 首先,第四次交响音乐会的 Blu-ray 将于明年一月发售,届时(虽然不保证第一时间)我将会用 BDRip 替换本次合集中的 WebDL 并补充 BD 扫图(本次只包括音乐会的 Pamphlet)。 然后,明年一月还将有另外两部短篇小说发售,届时(同样不保证第一时间)我也会翻译并补充进下一版的收藏合集。 此外,我会继续执行 .subbers project 的理念,对字幕、翻译不断迭代优化完善,并随时公开在 .subbers 字幕站。 总之,合集不是一笔勾销的道具,而是与收藏这个名字交相辉映的未来。 Yours faithfully, ssnake, and the fellows of FLsnow |