字幕组:雪飘工作室(FLsnow)

发布日期:2012/02/13 14:05

文件大小:456.3MB

[妇联大友团][二月新番][Smile Precure! / スマイルプリキュア!][02][720p][简日外挂] [456.3MB]


 

 

[HP]

http://asahi.co.jp/precure/

http://www.toei-anim.co.jp/tv/precure/

 

[STAFF]

原作 - 東堂いづみ

シリーズ構成 - 米村正二

キャラクター設定・総作画監督 - 川村敏江

シリーズディレクター - 大塚隆史

 

[CAST]

星空みゆき - 福圓美里

日野あかね - 田野アサミ

黄瀬やよい - 金元寿子

緑川なお - 井上麻里奈

青木れいか - 西村ちなみ

 

キャンディ - 大谷育江

 

如果要体验最好的播放效果,请使用LAV Splitter作为MP4的分离器;

因为据弊组已失踪的某位小动物曾经的说法,只有使用水果公司软件出品的MP4在不同的分离器下的表现才是一致的;

其他muxer不论是l-smash、lavf、mp4box、mp4muxer,在不同的分离器下均会有1~3帧不等的不同步,会导致已对好帧的OP/ED歌词有微小的错置;

而且这个片无法避免会使用到vfr,所以无法使用水果公司的软件来封装(当然也有可能是我能力有限,不太熟悉如何使用MAC版的软件,有会的请务必拨冗指导),因此目前来说推荐使用LAV Splitter以达到最好的播放体验。

 

然后厂长的后宫有话说:

 

关于Cure Décor修改成Cure Decol


首先,从英文wiki(http://en.wikipedia.org/wiki/Smile_PreCure!#Magical_Items )上得到的就是Cure Décor。

但是其Cure Décor后追注的日文是キュアデコアー,而原文则是キュアデコル。

这明显产生了歧义。

而Bandai的公式上(http://precure.channel.or.jp/decol/)却得到了Decol这么一个词。

查Decol的释义,未果。

重新回到デコル上来,通过yahoo辞书的解释,得到以下内容:

“デコ・る[動ラ五]《「デコレーション」の略「デコ」の動詞化》飾り付けること。装飾すること。「携帯電話を―・る」”

没错,就这一个解释,是动词,而且是デコる,奸笑里用的是デコル,并且是名词。

于是思来想去得到的最终猜测是:

官方使用的是自造词Decol,推测来源就是Décor(或是decoration),饰品翻译的没有错,但是注释出现了问题。


由于准备和考据的不足给各位带来的不便及麻烦,在这里本组的校对向大家致以歉意,不好意思。


另外还有上回有人提到的极恶皇帝·皮耶罗这个名字。

在日文wiki上提到的是「皇帝ピエーロ」,而英文wiki是Pierrot (ピエロ),也就是说,皇帝的名字并不是Pierrot(小丑),而是自创的名字。

说起来本作里类似的情况还有很多,比如三干部之一的赤鬼,在日语里赤鬼是あかおに,而本作中却是アカオーニ,微妙的变化了。

这些名字最终得出的结论是,按照最容易理解的方式进行翻译,并且不标注注释。

或许有人要问,为什么皮耶罗不翻译成小丑,小丑不是比皮耶罗更容易理解吗?

我相信可能有人不知道,未来会有一位Bad End Kingdom的二号人物出现,名为Joker。如果翻译成小丑,Joker和皮耶罗将会很难区分,所以这里选择了音译皮耶罗。


以上,如果有人有其他的疑问请勿要顾虑尽量提出,我会在我的能力范围内解答。

同样,如果发现错误,无论是翻译还是时间轴抑或是特效方面的,也请报错。

谢谢各位的支持。


Top