字幕组:傲娇零字幕组

发布日期:2014/11/30 03:32

文件大小:3.5GB

【傲娇零&清蓝字幕组】剧场版 - 乐园追放 / Rakuen Tsuiho -Expelled from Paradise- [Movie][GB_BIG5][1080P][MKV][简繁收藏] [3.5GB]


小傲娇の感想文 - 乐园流放? 乐园追放? -

乐园追放很享受地看完了. 于是想把这份享受也带给大家, 和组里的大大们一起用心地做了这部片子的字幕 (^o^)/~
作品本身的讨论, 有很多有意思的地方, hb和组里的北原大大有天晚上通宵基(激?)辩, 无果而终...
篇幅有限~~o(>_<)o ~~ 还是欢迎各位来论坛或者字幕组一吐为快~

感觉这里想和大家分享下的是关于这部作品的译名的想法~
缘由是看到某组对于片名应该译为"乐园流放"而非"乐园追放"的观点. 他们的翻译大大觉得日文原名是"楽園追放", "追放"是日文词, 中文意思是"流放". 而直接拿过来作为中文时, 中文的"追放"没有日文的原本含义.
嗯...我同意这个观点. 因为翻译得很准确, 而且确实中文的"追放"根本不成词. 也曾一度想在最后的收藏版中更换作品的译名.

但在出这个收藏版的一星期里想了下, 觉得"追放"这里是不是可以做外来词来理解呢 .
外来词是外语而来的约定俗称的表达方式. 比如我们组名中的"傲娇"一词, 如果上世纪对人说这个词的话, 想必没人能理解吧. 这个词是从日语中来的哦. 不过也有人或许会说"傲"和"娇"的中文意思至少和日语的原词"ツンデレ"意思上有关系. 中文的"追放"完全意思上不一样啊...

嗯...外来词也有各种各样的生成方式. 有像"傲娇"这样意译型的. 也有"萌"这样形译亦或是音译型的. 中文"萌"与日文原词"萌"的意思完全不同. 单独也不成意思(现代汉语必须与其它动词搭配成词?). "好萌"在以前只能理解为不知所云. 中文和日文之间的相似点只有字的构造形状(形译)和发音(音译). 那么"追放"完全可以作为外来词来翻译.

相似的例子还有比如, 英语的cement, 音译后外来词生成单个字义上完全不相关的"水门汀".
当然外来词的形成还有个很关键的要素...那就是有很多人要用, 流行起来~
关于这点, 不知道为什么做这部片的字幕组多数想到了"追放"这个译法, 只能理解为不是巧合而是流行的前兆吧~

或许有些人会觉得"追放"完全是个错误的词, 错误的语法? 不说外来词本身就是新词创造的结果, 无对错可言. 更何况中文"得的地", 日文的"ら抜き言葉"也被逐渐认可成一种语法的简化(虽然从前一辈看来是错误的语法~). 语言本身就是不断在进化(大众化?), 目的只有一个: 为了更容易沟通理解. 同种语言间的语法简化是这样, 不同语言间的外来词引入亦然...
以上是些个人关于译名的妄想?拙见...欢迎大大们来讨论指正~ ~(≧▽≦)/~


P.S.
文中的某组是开始接触动漫开始就很喜欢的字幕组, 一直喜欢他们严谨,充满爱的作品~ BD合集的omake是福利(≧▽≦)/  
kanon 魔炮 ef,etc. ~

 

傲娇零字幕组:

论坛http://www.aojiao.org/

诚招片源、翻译、时轴、后期、特效、外宣等人員

QQ群 308851977

清蓝字幕组:

招募:片源、时间軸、後期。

联系方式:
QQ:1654440570 / QQ群:315775705
RC:cngu.lightgreen
MAIL:[email protected]


Raken


Top